Graviteam
April 24, 2024, 01:13:50 PM *
Welcome, Guest. Please login or register.

Login with username, password and session length
 
   Home   Help Search Login Register  
Pages: [1] 2 3
  Print  
Author Topic: English translation help pls!  (Read 18897 times)
0 Members and 1 Guest are viewing this topic.
FB_AGA
Oberst
******
Posts: 287


« on: June 06, 2015, 04:26:28 PM »

Guys, I decided to do a small mod for the game, but have a little problem with English. What is in English a squad which guards a divisional/regimental HQ? In Russian it is called comandant's squad but google translate suggests me either firing or curfew squad which I am skeptical about. Could you help me?
Logged
Tanker
Generalfeldmarschall
*****
Posts: 1134

BRING BACK MARKERS


« Reply #1 on: June 06, 2015, 05:03:26 PM »

A particular term does not spring to mind immediately but I can say that a firing squad or a curfew squad are definitely not the correct terms. Grin

Someone will no doubt come up with something better but I suggest using something descriptive like "HQ security squad".
Logged

Bring back 3D markers!
Dane49
Generalfeldmarschall
*****
Posts: 1479


« Reply #2 on: June 06, 2015, 05:31:15 PM »

I think escort or security squad will be OK.
Logged
FB_AGA
Oberst
******
Posts: 287


« Reply #3 on: June 06, 2015, 07:58:52 PM »

Thanks a lot! Will use security.

Another issue, I am going to mention in squad's name which of them have radio communication. The current variant is like "Company commander (radio)", is it ok?
Logged
Dane49
Generalfeldmarschall
*****
Posts: 1479


« Reply #4 on: June 06, 2015, 08:49:26 PM »

Sounds good to me.
Logged
Tanker
Generalfeldmarschall
*****
Posts: 1134

BRING BACK MARKERS


« Reply #5 on: June 06, 2015, 11:39:22 PM »

Yes.  It is easy to understand and it is descriptive.
Logged

Bring back 3D markers!
FB_AGA
Oberst
******
Posts: 287


« Reply #6 on: June 23, 2015, 07:55:46 PM »

Thanks for your answers !

I have another issue  Grin  If I talk about a mixed company, formed of different platoons, if a "composite company" a proper name or use mixed? May be, there are other better options...
Logged
Tanker
Generalfeldmarschall
*****
Posts: 1134

BRING BACK MARKERS


« Reply #7 on: June 24, 2015, 12:23:45 AM »

I think you are referring to an ad hoc group, outside of normal military organization.  You might consider using the term Task Force.  Originally the term applied to naval forces assigned to a specific task but it has come to be used in reference to ground forces too.  I know that the German army used the term kampfgruppe during WW2 to designate a group put together from various organizations to do a specific job.
Logged

Bring back 3D markers!
FB_AGA
Oberst
******
Posts: 287


« Reply #8 on: June 24, 2015, 04:54:07 AM »

Thanks, Tanker,  I thought about a task force but does this term fit a troop of a platoon or company size?
Logged
Tanker
Generalfeldmarschall
*****
Posts: 1134

BRING BACK MARKERS


« Reply #9 on: June 24, 2015, 05:03:46 AM »

Mmm, probably not.  It's probably for something larger.  Perhaps mixed is a better choice.  Can you give an example of what you have in mind?  How would this "mixed" unit differ from a regular company or platoon?
Logged

Bring back 3D markers!
FB_AGA
Oberst
******
Posts: 287


« Reply #10 on: June 24, 2015, 01:28:37 PM »

There are couple of examples:

1) A tank brigade. It has suffered a heavy casualties and tanks from all its battalions were put into a single company. The way it is called in Russian the closest meaning is combined or composit company.

2) A groupe of a company size is formed and is used to defend a bridge. Composition of the group is: 1 rifle company (in fact 1.5 platoons) and 1 mortar platoon from battalion X, 1.5 tank platoon from brigade Y, 1 AT gun battery from regiment Z. In WW2 Soviet docs it is usually like a combat group (German equivalent of Kampfgruppe). In modern Russian it is a company tactical group.

3) Destruction brigade (well, here is one more language issue  Grin , by the sense it is an Anti-tank brigade made of AT guns, combat engineers with AT mines and anti-tank rifles, but in Russian it is called in the way that destruction is seemed to be the only option in English  Grin  In German, perhaps, it can be called as zerstören).

Back to a destruction brigade. 2 groups - the first: 1/2 of artillery, 2 combat engineers coys, 1.5 AT Rifle Battlion. The second: 1/2 of Bde artillery, 1 SMG platoon, 0.5 AT Rifle Battalion.

 Grin Thanks in advance
Logged
Tanker
Generalfeldmarschall
*****
Posts: 1134

BRING BACK MARKERS


« Reply #11 on: June 24, 2015, 11:46:23 PM »

Composite may be the best choice.  There may be a better term used by modern armies in English speaking countries but I'm not aware of it.  In WW2 the term was used for at least one US Army unit.  I think the meaning would be clear in English.
Logged

Bring back 3D markers!
Krabb
Administrator
Generaloberst
*******
Posts: 902


Chekist with a Mauser


« Reply #12 on: June 25, 2015, 10:03:49 AM »

Google suggests "mixed" is most probable. Cheesy

Regarding destruction brigade, it's probably a destroyer brigade. At least nobody complained about them in Shilovo.
Logged

"Please adopt a good faith attitude, Andrey. After 2+ years it's about time you did."
"It is simply not necessary, it makes no sense"
FB_AGA
Oberst
******
Posts: 287


« Reply #13 on: June 25, 2015, 01:31:59 PM »

I am not sure that google is a good source in this case  Wink It provides with casual options, but not specific, like military  Wink

To be honest, I've forgotten that there is already an "Istribitelnaya" brigade; nevertheless, both destroyer and destruction sound weird  Undecided
« Last Edit: June 25, 2015, 01:33:43 PM by FB_AGA » Logged
Krabb
Administrator
Generaloberst
*******
Posts: 902


Chekist with a Mauser


« Reply #14 on: June 25, 2015, 04:55:52 PM »

I find various specific results look military enough: "58th Independent Mixed Brigade" and "1st Mixed Brigade" for example.

"Destroyer Brigades" are even more recognizable.
Logged

"Please adopt a good faith attitude, Andrey. After 2+ years it's about time you did."
"It is simply not necessary, it makes no sense"
FB_AGA
Oberst
******
Posts: 287


« Reply #15 on: June 25, 2015, 06:48:21 PM »

Ok, Krabb, you've persuaded me with destroyer brigades  Grin

But, I still ponder between mix and composite or something else.
Logged
Tanker
Generalfeldmarschall
*****
Posts: 1134

BRING BACK MARKERS


« Reply #16 on: June 25, 2015, 10:48:09 PM »

Google suggests "mixed" is most probable. Cheesy

Regarding destruction brigade, it's probably a destroyer brigade. At least nobody complained about them in Shilovo.

That's because people are used to GT's quirky terminology and don't bother to say anything. Cheesy
Logged

Bring back 3D markers!
Tanker
Generalfeldmarschall
*****
Posts: 1134

BRING BACK MARKERS


« Reply #17 on: June 25, 2015, 10:49:52 PM »

I am not sure that google is a good source in this case  Wink It provides with casual options, but not specific, like military  Wink

To be honest, I've forgotten that there is already an "Istribitelnaya" brigade; nevertheless, both destroyer and destruction sound weird  Undecided

Destroyer brigade may make sense to Russian speakers but it would probably leave English speakers scratching their heads.
Logged

Bring back 3D markers!
FB_AGA
Oberst
******
Posts: 287


« Reply #18 on: June 26, 2015, 06:26:12 AM »

Destroyer brigade may make sense to Russian speakers but it would probably leave English speakers scratching their heads.

Well, I am a native Russian speaker, but I am not sure that Destroyer brigade tells me anything Smiley However, I've checked a book of Steven J. Zaloga & Leland S. Ness about the Red Army and find their solution. They use term "(Infantry) Tank Destroyer Brigade".  Grin

But nothing about combat groups.
Logged
Flashburn
Generalfeldmarschall
*****
Posts: 2412



« Reply #19 on: June 27, 2015, 03:30:12 AM »

Composite make the most sense in English.  destroyer brigade make no sense and I have never ever heard that used for anything.  At best, an English speaker would think tank destroyers aka...marders or maybe some kind of assault gun.  

Ad Hoc even is an good way to describe a thrown together unit.  Task Force is more modern and more or less equal to something like a German panzer group of ww2.  

So I vote...

simply ad hoc

or

composite



LOL......... firing squad.  YA... NO hell NO.  Thats for shooting people.  Like for crimes and such. 
« Last Edit: June 27, 2015, 03:33:39 AM by Flashburn » Logged

Yabba dabba do
Pages: [1] 2 3
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2015, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!