FB_AGA
|
|
« on: June 06, 2015, 04:26:28 PM » |
|
Guys, I decided to do a small mod for the game, but have a little problem with English. What is in English a squad which guards a divisional/regimental HQ? In Russian it is called comandant's squad but google translate suggests me either firing or curfew squad which I am skeptical about. Could you help me?
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Tanker
|
|
« Reply #1 on: June 06, 2015, 05:03:26 PM » |
|
A particular term does not spring to mind immediately but I can say that a firing squad or a curfew squad are definitely not the correct terms. Someone will no doubt come up with something better but I suggest using something descriptive like "HQ security squad".
|
|
|
Logged
|
Bring back 3D markers!
|
|
|
Dane49
|
|
« Reply #2 on: June 06, 2015, 05:31:15 PM » |
|
I think escort or security squad will be OK.
|
|
|
Logged
|
|
|
|
FB_AGA
|
|
« Reply #3 on: June 06, 2015, 07:58:52 PM » |
|
Thanks a lot! Will use security.
Another issue, I am going to mention in squad's name which of them have radio communication. The current variant is like "Company commander (radio)", is it ok?
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Dane49
|
|
« Reply #4 on: June 06, 2015, 08:49:26 PM » |
|
Sounds good to me.
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Tanker
|
|
« Reply #5 on: June 06, 2015, 11:39:22 PM » |
|
Yes. It is easy to understand and it is descriptive.
|
|
|
Logged
|
Bring back 3D markers!
|
|
|
FB_AGA
|
|
« Reply #6 on: June 23, 2015, 07:55:46 PM » |
|
Thanks for your answers ! I have another issue If I talk about a mixed company, formed of different platoons, if a "composite company" a proper name or use mixed? May be, there are other better options...
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Tanker
|
|
« Reply #7 on: June 24, 2015, 12:23:45 AM » |
|
I think you are referring to an ad hoc group, outside of normal military organization. You might consider using the term Task Force. Originally the term applied to naval forces assigned to a specific task but it has come to be used in reference to ground forces too. I know that the German army used the term kampfgruppe during WW2 to designate a group put together from various organizations to do a specific job.
|
|
|
Logged
|
Bring back 3D markers!
|
|
|
FB_AGA
|
|
« Reply #8 on: June 24, 2015, 04:54:07 AM » |
|
Thanks, Tanker, I thought about a task force but does this term fit a troop of a platoon or company size?
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Tanker
|
|
« Reply #9 on: June 24, 2015, 05:03:46 AM » |
|
Mmm, probably not. It's probably for something larger. Perhaps mixed is a better choice. Can you give an example of what you have in mind? How would this "mixed" unit differ from a regular company or platoon?
|
|
|
Logged
|
Bring back 3D markers!
|
|
|
FB_AGA
|
|
« Reply #10 on: June 24, 2015, 01:28:37 PM » |
|
There are couple of examples: 1) A tank brigade. It has suffered a heavy casualties and tanks from all its battalions were put into a single company. The way it is called in Russian the closest meaning is combined or composit company. 2) A groupe of a company size is formed and is used to defend a bridge. Composition of the group is: 1 rifle company (in fact 1.5 platoons) and 1 mortar platoon from battalion X, 1.5 tank platoon from brigade Y, 1 AT gun battery from regiment Z. In WW2 Soviet docs it is usually like a combat group (German equivalent of Kampfgruppe). In modern Russian it is a company tactical group. 3) Destruction brigade (well, here is one more language issue , by the sense it is an Anti-tank brigade made of AT guns, combat engineers with AT mines and anti-tank rifles, but in Russian it is called in the way that destruction is seemed to be the only option in English In German, perhaps, it can be called as zerstören). Back to a destruction brigade. 2 groups - the first: 1/2 of artillery, 2 combat engineers coys, 1.5 AT Rifle Battlion. The second: 1/2 of Bde artillery, 1 SMG platoon, 0.5 AT Rifle Battalion. Thanks in advance
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Tanker
|
|
« Reply #11 on: June 24, 2015, 11:46:23 PM » |
|
Composite may be the best choice. There may be a better term used by modern armies in English speaking countries but I'm not aware of it. In WW2 the term was used for at least one US Army unit. I think the meaning would be clear in English.
|
|
|
Logged
|
Bring back 3D markers!
|
|
|
Krabb
|
|
« Reply #12 on: June 25, 2015, 10:03:49 AM » |
|
Google suggests "mixed" is most probable. Regarding destruction brigade, it's probably a destroyer brigade. At least nobody complained about them in Shilovo.
|
|
|
Logged
|
"Please adopt a good faith attitude, Andrey. After 2+ years it's about time you did." "It is simply not necessary, it makes no sense"
|
|
|
FB_AGA
|
|
« Reply #13 on: June 25, 2015, 01:31:59 PM » |
|
I am not sure that google is a good source in this case It provides with casual options, but not specific, like military To be honest, I've forgotten that there is already an "Istribitelnaya" brigade; nevertheless, both destroyer and destruction sound weird
|
|
« Last Edit: June 25, 2015, 01:33:43 PM by FB_AGA »
|
Logged
|
|
|
|
|
FB_AGA
|
|
« Reply #15 on: June 25, 2015, 06:48:21 PM » |
|
Ok, Krabb, you've persuaded me with destroyer brigades But, I still ponder between mix and composite or something else.
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Tanker
|
|
« Reply #16 on: June 25, 2015, 10:48:09 PM » |
|
Google suggests "mixed" is most probable. Regarding destruction brigade, it's probably a destroyer brigade. At least nobody complained about them in Shilovo. That's because people are used to GT's quirky terminology and don't bother to say anything.
|
|
|
Logged
|
Bring back 3D markers!
|
|
|
Tanker
|
|
« Reply #17 on: June 25, 2015, 10:49:52 PM » |
|
I am not sure that google is a good source in this case It provides with casual options, but not specific, like military To be honest, I've forgotten that there is already an "Istribitelnaya" brigade; nevertheless, both destroyer and destruction sound weird Destroyer brigade may make sense to Russian speakers but it would probably leave English speakers scratching their heads.
|
|
|
Logged
|
Bring back 3D markers!
|
|
|
FB_AGA
|
|
« Reply #18 on: June 26, 2015, 06:26:12 AM » |
|
Destroyer brigade may make sense to Russian speakers but it would probably leave English speakers scratching their heads.
Well, I am a native Russian speaker, but I am not sure that Destroyer brigade tells me anything However, I've checked a book of Steven J. Zaloga & Leland S. Ness about the Red Army and find their solution. They use term "(Infantry) Tank Destroyer Brigade". But nothing about combat groups.
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Flashburn
|
|
« Reply #19 on: June 27, 2015, 03:30:12 AM » |
|
Composite make the most sense in English. destroyer brigade make no sense and I have never ever heard that used for anything. At best, an English speaker would think tank destroyers aka...marders or maybe some kind of assault gun.
Ad Hoc even is an good way to describe a thrown together unit. Task Force is more modern and more or less equal to something like a German panzer group of ww2.
So I vote...
simply ad hoc
or
composite
LOL......... firing squad. YA... NO hell NO. Thats for shooting people. Like for crimes and such.
|
|
« Last Edit: June 27, 2015, 03:33:39 AM by Flashburn »
|
Logged
|
Yabba dabba do
|
|
|
|