У вас в англоязычной версии (еще не купил, смотрю скриншоты) присутствует 243 det mg arty bn. Я так понимаю, что это отдельный артиллерийско-пулеметный батальон. "Отдельный" в английском переводе разве не должен быть "independent"?
Это сложный вопрос, как и Шок vs Атака для ударных подразделений. И слово "истребительный" применительно к ПТ полкам и бригадам.
У нас везде используется слово detached, как лучше отражающее суть подразделения. Он же отдельный не всмысле "независимый", а в смысле подчинения. В данном случае "отделен" от полка и подчинен укрепрайону.
independent обычно встречается применительно к частям РГК.